昨天我們聊到了葛蘭特希爾Grant Hill 的首部曲,若還沒看到故事的可以點下面這邊:
而關於骨折的英文,我們其實有很多東西可以來做介紹:
首先是骨折,骨折的英文是Fracture,在英文的病例書寫上,我們會習慣用f/x來做簡寫(美國人很懶,就像我們想哭的時候我們也會說QQ)
希爾有左腳踝骨折的病史
Mr. Hill has history of left ankle fracture.
這句若是在寫病歷很懶的時候就會變:
Mr. Hill has h/x of L ankle f/x.
那希爾之後,動了手術,修復他碎裂的骨折,這句話若是用醫學名稱,我們可以像昨天直接說
ORIF (open reduction and internal fixation) 中文叫「開放性復位及內固定術」
希爾昨天動了開放性復位及內固定術
Grant Hill had ORIF yesterday.
但如果你要避免些醫學文字,想簡單的說他動了手術,你可以說:
希爾他去年四月做了骨頭的修復的手術
Hill had surgery last April to repair a broken bone
最後,若是要說手術進行很順利,你該怎麼說。
The ankle surgery went well.
腳踝的手術進行得很順利。
除了這些英文之外,有一段和骨折有關的諺語,不管在電影或美國音樂上都會出現,這句話叫做:
Sticks and stones may break my bones, (but words can never hurt me).
全句翻譯是:「棍棒和石頭可能會打碎我的骨頭,但你的言語無法傷害到我。」
這句話延伸的意思就是,你的言語無法傷害到我,美國日常對話中時非常常拿這句大人給小孩子的順口溜,來鼓勵人在聽到一些言語暴力時,不要太在意,聽聽就好,因為這些言語暴力不像是棍子和石頭這樣會傷人。
而這整句話時常被縮短為 sticks and stones may break my bones,甚至直接縮短到 sticks and stones,這樣三個單字一出現,你就可以知道對方在鼓勵你:「聽聽就好,這傷不了你的。」
好比說 A同學正在告訴B同學說,誒誒,班上很多同學在講你的壞話。
B同學就可以簡單回說:Who cares? Sticks and stones. 意思就是B同學很不在意的說,誰在乎啊,傷不了我的。
這句話在Rihanna - S&M 還有David Guetta - Titanium這兩首歌的歌詞都有提到,大家不妨聽看看吧。
以上就是一些有關骨折的臨床英文!
(完)
コメント