top of page

「臨床英文時間」:心甘情願的工作,英文怎麼說?


火箭隊的議員第179集提到了Dr. Finnoff 所說的一句話:“Sports medicine is a labor of love.” 起初,我翻譯這句話為「運動醫學是一種出於愛的勞動行為」。然而,幾天後我發現這句話在美國人中很常見。經過查證後,我認為應給予更精準的翻譯,即「心甘情願」的工作。



因此,這句話應該是:「運動醫學,是一份出自心甘情願的工作。」這樣的翻譯更準確。



“Labor of love” 代表一個心甘情願的工作,在美國非常常見。舉幾個例子:


  1. 煮飯,對於許多家庭主婦而言,是一份心甘情願的工作。 Cooking, for many housewives, is a labor of love.

  2. 即便台灣看美式足球的人很少,但 Dennis 和 Charlie 錄製的三檔一碼這個 podcast,就是一份出自心甘情願的工作。

There are few people in Taiwan who watch American football, yet Dennis and Charlie's 'Third & One Football Show' has been a labor of love for them."




然而,在臨床英文中,不要忘記 “labor” 這個字還有分娩的意思。例如,我在網路上聽到一句話說:


「進入分娩階段就像是場馬拉松,因此你會需要更多的力量來承擔這一切」


“Going into labor is a marathon, and you'll need the energy to endure it.”



透過今天的臨床英文時間,我們認識了 “labor” 在臨床上的使用方法,希望大家學得開心。



(完)

18 次查看0 則留言
bottom of page