在火箭隊的議員#86我們介紹到了小手套的手肘受傷,因此我們可以思考一下究竟Elbow有什麼樣的生活英語可以應用在臨床對話或是生活上呢,以下是我找到的幾個:
Funny Bone:
首先這個是很重要的一個常用的臨床單字,Funny Bone的翻譯不是好笑的骨頭,Funny Bone其實就是我們手肘彎起來後,摸下去最凸的那個骨頭,NBA費城七六人的Joel Embiid當初的眼窩受傷就是被對方用這個地方打到。
Funny Bone其實嚴格來說就是我們位於尺骨位置上的一個結構,它的中文醫學名稱很酷,叫做鷹嘴突(olecranon process),但為什麼這塊骨頭要叫Funny Bone呢?不知道大家有沒有經驗就是這塊骨頭要是不小心撞到桌角,或是椅背,都會有一陣非常麻的感受,大約要幾十秒這個麻感才會消失,這種麻感因為給人感覺「怪怪的」,「怪怪的」的英文就是 ”It feels funny.” 因此這塊骨頭後來就被取名為Funny Bone了喔,這個英文很常在臨床上使用,同學們請用螢光筆畫起來。
接下來介紹幾個有關手肘的美國生活英文吧:
Elbow Grease:
首先第一,「手肘油脂」,這個詞乍聽之下好像在手肘上加了很多凡士林油,但事實上這句在中文翻譯的意思,就是很多的勞力,苦力,甚至也有努力的意思,我想中文的意思你可以直接說「費了九牛二虎之力」,而這個力可以說是努力或勞力:
我花了九牛二虎之力才把病人送的冬瓜抬回家:
It took me some elbow grease to bring the white gourd/winter melon home.
Rub elbows with:
和誰摩擦你的手肘,其實就有點像現在因為covid的關係,大家為了怕握手細菌多,都改用手肘碰手肘,而這樣做,目的就是在為彼此增進關係,而Rub elbows with,基本上就是這個意思,在英文的意思是associate or come into contact with another person. 意思就是與人交際、接觸,有些人直接用台灣俗語講就是與人「哈拉」。
好比說:
我去打網球其實主要目的是和朋友們哈拉:
I went to play tennis mainly for rubbing elbows with my friends. 或是說:
我去Toko那邊有機會和一些運動球星接觸:
I went to Toko's clinic and get to rub elbows with some big name athletes.
以上就是一些有趣的手肘英文喔!
(完)
Comments