在認識很多人種時,其實大家都有很多種不同表達疼痛的方式,一般華人在形容疼痛的時候可能會說,哎呦,哎呦喂呀,歐嗚,好痛喔,超痛喔,這類的語言。
在這個Youtube影片中,甚至還有各國的講好痛的方式:
美國人 “Ouch”
德國人”Ow-ah” 奧瓦
法國人”Ay putain”
西班牙 「巫裔」
菲律賓人「阿拉衣」
韓國人 「阿憶昔」
印度 「啊噎」
印尼 「阿杜」
這麼多種好痛的用語,我們可以在美國人這邊再多著墨一些些。
美國人常會把Ouch用在形容很多肉體上的疼痛,好比說在路上被撞到一下也會說Ouch,當知道東西很貴的時候也會Ouch一下。
有時候Ouch在口語上,也可以順勢地在後面加上y或是ie就會變成口語的形容詞變成Ouchy。好比說簡單的問病人說,你剛剛那樣把你弄的哎呦喂呀嗎,你可以說 "Did you get a little ouchy? 或者你可以直接問說剛剛那樣痛嗎,你可以直接問 "Was that outchy to you?"
另外一種其實也有點類似,只是就是直接以Ow來做形容,其實我們在華人用法也會使用,簡潔有力的就說聲Ow就可以解決了,但如果在口語上,仍然可以用ie加上去就變成,Owie,這邊若是造句就可以說,我在觀察看你的臉有沒有很痛的樣子,來確定你還好嗎,你可以說。
I’m looking at you to see if you have an owie face, to make sure that you are okay.
而你也當然可以把 Owie 和Ouchy變成名詞,這時你當然可以說Did you get an owie?
其實在口說上能溝通就好,在疼痛上各國有各國的語言,因此而變得很有趣!
(完)
Comments