top of page

「臨床英文時間」:軟Q的英文要怎麼說?就是有鬆9453英文怎麼說?




以前我記得看全民大悶鍋,總會有一個角色說,你腳骨,你腳骨,你腳骨有那麼軟Q嗎?關於軟Q這個字,其實在臨床上也會很常被見到。

其實這一週雖然實習日記因為我的聲音沒有復原,因此而停更一集,但事實上我們這週二的第一個運動員就是一位跳舞的舞者,又同時兼顧路上曲棍球的12歲小朋友,這種有舞蹈背景的運動員,時常會有一些會有身體較柔軟的情形,用台語講,就可以說:「這個小朋友腳骨很軟Q。」


而這類型的身體柔軟程度會是因為訓練的過程中需要,而逐漸地透過多次的練習,拉筋,而讓身體變得比較柔軟。但有些人的天生柔軟其實和基因是相關的,像是常見的基因疾病,馬凡氏症候群(Marfan syndromes),先天結締組織異常症候群(Ehlers-Danlos syndromes, EDS)。 但臨床上我們必須要斷定對方有沒有一些先天的關節或結締組織比較鬆弛的情形的話,這個時候,除了可以用一句臨床英文下去問之外,接著就要用客觀的檢測來判斷對方是不是有先天比較有關節鬆弛的情形,因為這有和沒有之間的答案,都會影響我們後面給運動處方的選擇。


而這句問句的英文,若是用中文講就是:「你腳骨,你腳骨,你腳骨從小就很軟Q嗎?」這句軟Q很多人可能會用英文 Flexible 來形容,或是一個關節很柔軟就可以說 Too much flexibility in the joint ,但這個答案好像還少了一點傳神的味道,但其實臨床上其實用一個複合形容詞就可以說明了。



Double-Jointed 很軟Q(柔軟度非常好)

這句:「你很軟Q嗎?」若是用英文來說,就可以直接說

Are you double-jointed?


我第一次聽到這個字也覺得超奇怪的,中文直接翻譯好像是是「雙重關節」,但意思其實就是柔軟度異常的高。用這句話來造句就可以說:


(圖片來源:Youglish

(影片:一個小朋友的姊姊說自己的弟弟手肘很軟Q看起來很怪,因此就說一聲)


姊姊:他的手肘看起來很軟Q看起來好怪。
The Sister: His elbow is double-jointed and it's really weird. 


而剛剛一開始的名人傳真那句話:

你腳骨你腳骨有那麼軟Q嗎?
Are your legs, are your legs, double jointed?


Double-jointed 也可以直接拿來形容人,不一定要形容肢體,好比說,現在BTS為了保護他們的膝蓋,就開始比較不跳一些比較難的舞蹈,扭轉程度比較小,這個時候你就可以說,你不需要很軟Q就可以跳BTS 的舞,你就可以說:

你不需要很軟Q就可以跳舞像BTS 一樣。
You really don’t have to be double-jointed to dance like BTS.  

所以通常在這句話之下,不管得到的答案是Yes 或 No,你會大概知道接下來會進行什麼檢測。


比較有趣的事,我們臨床上會用一個檢測表,叫做Brighton criteria

拜登分數 ,我們事實上就可以利用這個檢測來判斷對方是不是真的有「鬆筋症候群」也有人翻譯為「關節過動症候群」(Joint Hypermobility Syndrome),這個檢測滿分一共九分,測得一項positive 得一分,若是在四分以上,就代表診斷為有「鬆筋症後群」,而不管是因為先天或是後天的鬆筋症後群,往往會因為關節活動度過大,關節的韌帶太鬆,穩定度不足,導致關節與周邊軟組織時常會有疼痛問題,因此而造成了提早退化。

Brighton Criteria
拜登分數 (共九分,若是在四分以上,就代表診斷為有「鬆筋症後群」)

大家可以自己檢測看看自己得幾分喔:


  1. 手指小拇指過度伸直可以往後彎到90度:左右手,一手一分,共計 2 分

  2. 手指大拇指外展可以壓到手腕:左右手,一手一分,共計 2 分

  3. 手肘過度伸直(手肘反折):左右手,一手一分,共計 2 分

  4. 膝蓋過度伸直(膝蓋超伸直):左右手,一手一分,共計 2 分

  5. 身體可以往前彎手掌摸到地板:計 1 分


(圖片來源:https://twitter.com/ehlersdanlosuk/status/718117884480851969 總計九分,在四分以上的就有鬆筋症後群喔。這在臨床上是一個很方便的檢測,可是在後續的評估上作為運動處方的一個考量的點。


鬆筋的英文

但講到了「鬆筋」,「鬆」這個字如果用在形容按摩或徒手治療之後,肌肉很放鬆,可以用loose這個字。


好比說:

我按摩之後覺得有鬆。
I feel loose after massage.

但有時候一位運動員,要他做一個動作他都很緊繃,你在形容的時候可以加一點趣味的英文語調,就可以用Loosey-goosey這個字。這個字也可以進階形容是逍遙自在,9453就是有鬆的意思。

Loosey-goosey 放輕鬆;非常輕鬆

我舉一個例子:


嘿,你怎麼動作這麼緊繃啊,聽我的,放輕鬆一點啊,放~輕~鬆!
Hey man, what’s up with stiffness? Let me hinge your joints a little bit, and listen, loosey-goosey. Loosey-goosey man. 

若是在拉完筋或是泡完溫泉覺得全身通體舒暢,9453就是有鬆,也可以說:


拉完筋之後,我感覺非常輕鬆,9453
I feel loosey-goosey after stretches. 


而這首玖壹壹的9453這首歌,中間一段歌詞:

今仔日馬鬆,明阿仔馬鬆,若看到海景我心情就會水噹噹。

整句翻譯就可以是:


Loosey-goosey today.  Loosey-goosey tomorrow. The sea makes us feel so good.



總結:

好啦今天就聊到這裡,不過雖然今天聊得很輕鬆,但確實在臨床上我會使用Are you double-jointed? 在一開始來問運動員是不是有天生軟Q的問題,之後會隨之來做相關的檢測對應到問診的結果。而Feeling loose會問運動員在做完治療後是否有確實放鬆組織,Loosey Goosey則是我看到運動員很緊繃在做動作的時候,提醒她的時候我就會說   Loosey goosey my man,通常講完美國人都會會心一笑,因為就有點像聽到外國人說賈霸枚一樣,看到我這個瘦弱亞洲人會講一些美國俚語會含蠻好玩的,也是打開和運動員建立關係的一步。


週末就祝福大家9453!




(完)




52 次查看0 則留言
bottom of page