top of page

「臨床英文時間」: 花生醬所衍生的臨床英文

已更新:2022年9月4日



大家都知道我很喜歡和我的病人與運動員聊一些有的沒的,很多人會說最好切入的聊天主題都會說是聊天氣,可是我真的覺得德州的天氣真的很無聊,就很熱很濕,一整年大部分都是夏天的天氣,因此我才逐漸地延伸要用美食或食物文化來和美國人聊天「搏感情」,這是我逐漸在學習的文化和英文能力。

今天想和大家分享有關美國人最喜歡的一項食物,那絕對會是花生醬,美國人愛花生醬就像亞洲人愛吃醬油有點類似,台灣家家戶戶都有罐醬油,而在美國家家戶戶都有罐花生醬


我對花生醬所產生的文化衝擊,絕對是我以前在紐約工作的時候,午餐時間時,我看到一位美國同事拿著她切好的蘋果,還有一罐花生醬,邊吃邊沾,我看了衝擊很大,馬上好奇問她怎麼有這種吃法,她說美國人不只用蘋果沾花生醬,香蕉也可以沾花生醬,他們甚至也會在打果汁或奶昔時再混合水果後再加一匙花生醬,總而言之看到他們把花生醬運用在各種食物的可能上我實在是大開眼界,有點像是我爸爸吃什麼都要沾醬油這種感覺。


而這位同事我印象最深刻的就是,在2016年川普當選總統時,對社會的衝擊非常大,我這位同事第一時間就在社群大喊說 " I want my mom and some comfort food!!!"(我要我媽媽和一些療癒的食物)因為當時川普當上總統時,真的有種美國人就是狂的感覺。


但當時我問她你最後吃什麼comfort food的時候,她馬上回答我三個英文單字:PBJ,我還記得當時我滿頭霧水,後來他才告訴我PBJ是美國常見的小孩子愛吃的食物,媽媽不在家的時候,你自己可以做來吃。PBJ就是Peanut Butter and Jelly「花生醬和果醬」,吃的時候會在兩片烤麵包中,一片抹上果醬(Jelly),另一片抹上花生醬(Peanut Butter),然後夾在一起吃,這是一種美國再常見不過的早餐或小朋友的小點心,叫做Peanut butter and jelly sandwich。




重點就是PBJ的特點就是「媽媽不在家」,小孩子可以自己用的小點心,而這種「媽媽不在家」,我下一句只想到「青葉滷肉飯」:


(這個聽懂這句話的人,你聽到這邊差不多要準備睡覺囉。代表年紀不小了喔你們)


再回到PBJ,由於果醬和花生醬的這種組合,幾乎是在美國分不開的食物組合,有點就像是我們的豆漿和油條,粽子和甜辣醬,生魚片和哇撒比。 因此最後也逐漸衍伸出美國的俚語,就有點像是中文的「水乳交融」或是「如漆似膠」,意思就近乎是「分不開的組合」的意思,有些還甚至指雙人搭檔,好哥們這樣,而比較常見是前面會多加個”like” ,有像是的意思。

「Like peanut butter and jelly」就是宛如如膠似漆的意思。



我在這邊舉個例子


「Like peanut butter and jelly」就是宛如如膠似漆的意思

  1. Fries and Ketchup go together is like peanut butter and jelly. 薯條和番茄醬就像是分不開的組合。


  1. The chemistry between Dr. W and Dr. C is amazing. It’s like peanut butter and jelly. Dr. W is in charge of surgery, and Dr. C is in charge of ultrasound guided injection. W醫生和C醫生的配搭如火純青,W醫生負責動手術,而C醫生負責用超音波導引注射。

  2. ACL and PCL together is like peanut butter and jelly. They work collectively to stabilize the knee during dynamic movement. 前十字韌帶和後十字韌帶是分不開的組合,他們兩個韌帶協力幫助膝蓋的動態平衡。

  3. Quadriceps and hamstring is like peanut butter and jelly for prevention of ACL injury. A quad-to-ham ratio under 60% is associated with increased risk of ACL injuries as it is believed to add strain to the ligament during dynamic activity 股四頭肌和腿後肌對於前十字韌帶的防護上就像是彼此不可缺的存在一樣,股四頭肌和腿後肌的肌力比若是在60%以下的話,對於前十字韌帶動態活動上可能會多增加受傷的風險。


另外一個可能在臨床上不會使用但是我覺得還蠻有趣的一句諺語和花生的英文有關就是:


"If you pay peanuts, you get monkeys."

這裡的peanuts指的是小錢,就是非常低的薪水。翻成中文的「如果你只付得出用香蕉,就只能聘得到猴子。」意思就是如果你不多付一些工資的話,請來的人水準都是比較差的。



而最後就是Butter這個字,奶油,我們臨床上會用到Butter這字會是在形容乾針入針的手感,判斷針進去這塊肌肉緊繃程度的感覺。



在執行乾針的時候,有些時候入針之後你會有一種插入一個非常緊繃的組織的感覺,你當然可以用tight,或直接說這是個很不錯的入針點來幫病人解決疼痛的問題,但如果針插進去,你彷彿好像沒有插到任何東西,這時候,我們在臨床上都會形容像是插到奶油一樣,會形容說 I don’t feel anything through the needle, it’s like needle through the butter. 我感覺不到任何東西,感覺像是把針插在奶油上。


其實這種很硬的感覺大家可以想像烤肉時,要插牙籤在玉米梗裡面,會有那種很硬的感覺,但如果你把牙籤插在很鬆軟的蛋糕上,就大概像是我所說的鬆軟感覺。只是臨床上我們常用Butter來形容!


以上就是和大家分享有關於花生和花生醬的一些臨床英文與文化!我要睡囉晚安!



(完)


26 次查看0 則留言

Comentarios


bottom of page